Descripción
Esta edición en castellano nos ha dado la oportunidad de realizar un viaje de aprendizajes. Pensamos que traducir no es meramente pasar palabras de una lengua a otra, sino, antes bien, una oportunidad para pensar otra vez lo que habíamos pensado o para pensar por primera vez en los espacios que nos abre la nueva lengua. Traducir es viajar entre dos mundos que, en este caso, nos han permitido casi reescribir un texto igual y diferente, atento esperamos a las singularidades de esta lengua en la que ahora escribimos. Desde el inicio nos dimos cuenta que lo más importante es hacer lo que se hace con amor, como lo recuerda Lutgardes Costa Freire en la entrevista que abre el libro. Entonces había que traducir este libro amorosamente y eso hicimos, cuidando los detalles, demorándonos en cada palabra, saboreando las nuevas inspiraciones, disfrutando de la oportunidad de estar escribiendo y reescribiendo a Paulo Freire en nuestra lengua.